mz --> 37: D-3
นับถอยหลังสามวัน
จะได้ไป UK แว้วววววว
ดีจัยสุดๆ เพราะยังไม่เคยไปเลย
-_-
อยากถ่ายรูปกลับมาเยอะๆ
มิจจี้บอกว่าให้ไป Stonehenge ด้วย
เพราะคราวที่มิจจี้ไป ถ่ายรูปกลับมาแล้วฟิล์มดันเสีย
ซะงั้น...
แต่ก็นั่นแหละ..ไงก็ต้องถ่ายกลับมาอยู่แล้ว
..
ไม่ได้สอนเกาหลีมาหลายเอนทรี่และเนาะ
คราวนี้เอาหน่อยละกัน 5555+
เวลาโทรศัพท์หากัน
ที่เกาหลี เค้าใช้คำว่า 여보세요 (ยอโบเซโย) แทนคำว่าฮัลโหล
อย่างของไทยแท้ๆ ก็สวัสดีค่ะ ใช่ไหม..
ในซีรีส์เราอาจจะเคยได้ยินบ่อยๆ เวลาตัวละครรับโทรศัพท์
บางคนจะได้ยินว่า หยบเซโย้ !!
ซึ่งมันคือ 여보세요 นั่นเองนะจ๊ะ แต่ว่าเป็นการพูดเร็วๆ
เวลาอีกฝ่ายพูดมาแล้วเราฟังไม่ทันหรือไม่เข้าใจ
ทั้งทางโทรศัพท์และการสนทนาโดยตรง
คนเกาหลีชอบพูดว่า 네 (เน) แต่ออกเสียงให้สูงคือเป็น เน๊
เพื่อแสดงออกถึงความสงสัยว่าอะไรนะ..
มาดูบทสนทนานี้กัน
뚜르르..
(ตูรือรือ *เสียงต่อสายของเกาหลี 55+)
지희 : 여보세요?
(จีฮี : ยอโบเซโย๊?)
สวัสดีค่ะ
제미 : 여보세요.지희씨를 좀 바꿔주세요.
(เจมี่ : ยอโบเซโย จีฮีซีรึล ชม บา-กวอจูเซโย)
สวัสดีค่ะ ขอพูดกับคุณจีฮีหน่อยค่ะ
지희 : 저는 지희예요.누구세요?
(จีฮี : ชอนึน จีฮีเยโย.นูกูเซโย๊?)
ฉัน..จีฮีพูดค่ะ นั่นใครพูดหรือคะ?
제미 : 난 제미야.
(เจมี่ : นัน เจมี่ยา)
ฉัน..เจมี่เอง
지희 : 오! 언니군요!
(จีฮี : โอ! ออนนีกุนโย๊!)
อ้าว! พี่สาวเองหรอกหรือคะเนี่ย!
เวลาที่เราจะพูดว่า ขอสายคุณ..หน่อย
ที่เกาหลีจะพูดว่า เปลี่ยนเป็น...หน่อย
นั่นก็คือประโยค ....씨를 좀 바꿔주세요. นั่นเอง
씨 (ซี) แปลว่า คุณ
바꿔 (บา-กวอ) มาจาก 바꾸다 (บากูดา) แปลว่าเปลี่ยน
바꿔주세요. (บา-กวอจูเซโย) เลยแปลว่า ขอเปลี่ยน นั่นเอง
จากนี้ไป เป็นประโยคต่างๆ ที่ใช้ทางโทรศัพท์
จำไว้ไม่เสียหาย ถ้าต้องพูดคุยกับคนเกาหลี อาจได้ใช้แน่นอน ^^
여보세요! 거기 어디지요?
(ยอโบเซโย๊! คอกี ออดีจีโย๊?)
สวัสดีค่ะ ที่นั่นที่ไหนหรือคะ?
잘못 걸었습니다.
(ชัลมต คอรอตซึมนีดา)
ขอโทษค่ะ โทรผิด
여기 그런 이름 가진사람 없습니다.
(ยอกี คือรอน อีรึม คาจินซารัม ออบซึมนีดา)
ที่นี่ไม่มีคนชื่อนี้ค่ะ
.....입니다.
(...อิมนีดา)
ที่นี่คือ....
실례지만 ......번 입니까?
(ชิลเรจีมัน .......บอน อิมนีก๊า?)
ขอโทษนะคะ ใช่เบอร์.....หรือเปล่าคะ?
전혀 들리지 않습니다.
(จอนฮยอ ดึลรีจี อันซึมนีดา)
ไม่ค่อยได้ยินเลยค่ะ
크게 말씀해주세요.
(คือเก มัลซึมแฮจูเซโย)
กรุณาพูดดังๆ ค่ะ
잡음이 납니다.
(จาบึมมี นัมนีดา)
มีเสียงรบกวนค่ะ
.....에 다시 전화해주세요.
(.....เอ ดาชี จอนฮวาแอจูเซโย)
กรุณาโทรมาใหม่ตอน....
지금 안계십니다. 뭐라고 전해 드릴까요?
(ชีกึม อันเคชิมนีดา. มวอราโก จอนแฮ ดือริลกาโย๊?)
ตอนนี้ไม่อยู่ค่ะ จะฝากข้อความไว้ไหมคะ?
들어오시면 전화해 달라고 전해 주십시요.
(ดึลรอโอซีมยอน จอนฮวาแฮ ดัลลาโก จอนแฮ จูซิบซีโอ)
ถ้าเข้ามาแล้ว บอกให้โทรกลับหน่อยนะคะ
괜찮습니다. 다시 전화하지요.
(แควนชันซึมนีดา ดาชี จอนฮวาฮาจีโย)
ไม่เป็นไรค่ะ เดี๋ยวจะโทรมาใหม่อีกครั้ง
전화가 도중에 끊기다.
(จอนฮวากา โดจุงเอ กึนกีดา)
พูดอยู่แล้วสายหลุดไป
สังเกตว่าจะใช้รูปประโยคสุภาพตลอด
เพราะว่าเราไม่ทราบว่าปลายสายคือคนอาวุโสหรืออ่นกว่า
เพราะฉะนั้น ใช้รูปประโยคสุภาพไว้ก่อนดีกว่าค่ะ
เพิ่มเติมอีกนิด
สำหรับคำที่ใช้วางสายสำหรับวัยรุ่นเกาหลี
ไว้ใช้กับเพื่อน กับน้อง หรือคนที่สนิทกันมากๆ แล้ว
จะพูดคำนี้ค่ะ 끊어! (กึนน๊อ!) แปลว่า แค่นี้นะ!

อิดฉามากๆๆ เลยย ได้ไป ยูเค เนี้ยย ๆๆ พี่เก่ง
พาสาเกาหลีจังเลย อยากเก่งบ้างๆๆ 5555
ทีซีน่ะค่ะ:)